←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and perhaps, too, our forebears of old?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And our forefathers as well?”
Safi Kaskas   
and our forefathers too?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُون
Transliteration (2021)   
awaābāunā l-awalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And also our forefathers?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and perhaps, too, our forebears of old?”
M. M. Pickthall   
And also our forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(We) and our fathers of old?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And our forefathers as well?”
Safi Kaskas   
and our forefathers too?"
Wahiduddin Khan   
And also our forefathers
Shakir   
Or our fathers of yore
Dr. Laleh Bakhtiar   
And our ancient fathers?
T.B.Irving   
Along with our earliest forefathers?"
Abdul Hye   
and also our forefathers?”
The Study Quran   
What! And our fathers of old?
Dr. Kamal Omar   
What? And our forefathers (too)?”
Farook Malik   
And our forefathers, too?"
Talal A. Itani (new translation)   
And our ancient ancestors too?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (also) our earliest fathers?"
Muhammad Sarwar   
Will our ancient forefathers be resurrected too
Muhammad Taqi Usmani   
and our ancient fathers as well?
Shabbir Ahmed   
And also our forefathers?"
Dr. Munir Munshey   
"And our forefathers, too?"
Syed Vickar Ahamed   
"We and our fathers of old?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And our forefathers [as well]?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"As well as our forefathers"
Abdel Haleem   
And our earliest forefathers too?’
Abdul Majid Daryabadi   
We and our fathers of old
Ahmed Ali   
And so will our fathers?"
Aisha Bewley   
or our forefathers, the earlier peoples?´
Ali Ünal   
"And also our forefathers of old?"
Ali Quli Qara'i   
And our forefathers too?’
Hamid S. Aziz   
"Or our fathers of yore?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Or our forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And our ancestors?
Musharraf Hussain   
And our forefathers too?”
Maududi   
(We) and our fore-fathers of yore?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And also our fathers of old?"
Mohammad Shafi   
"And our fore-fathers too!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what! Our former fathers too?
Rashad Khalifa   
"Does this include our forefathers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, and our fathers, the ancients?
Maulana Muhammad Ali   
Or our fathers of yore
Muhammad Ahmed - Samira   
Or (are) our fathers the first/beginners
Bijan Moeinian   
[Continuing their joke:] “How about our forefathers who died before?”
Faridul Haque   
“And also our forefathers?”
Sher Ali   
`And our fathers of yore too?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And shall our ancestors too (be given life)?
Amatul Rahman Omar   
`And is it that our fathers of yore (shall also be raised to a new life with us)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And also our forefathers?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, and our fathers, the ancients?
George Sale   
Shall our forefathers also be raised with us
Edward Henry Palmer   
or our fathers of yore?
John Medows Rodwell   
And our fathers, the men of yore?"
N J Dawood (2014)   
And our forefathers, too?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…along with our ancestors?”
Irving & Mohamed Hegab   
Along with our earliest forefathers?"
Ahmed Hulusi   
“Even our forefathers?”
Mir Aneesuddin   
and our forefathers (too)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
" And what about our forefathers; are they also included? "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(We) and our fathers of old?"
OLD Literal Word for Word   
And also our forefathers